VĂN HỌC HÀN QUỐC TỪ CHUYỆN MỘT CUỐN SÁCH

Responsive image

SGTT.VN - Một cuốn sách thành công liệu có đủ sức ghi tên nền văn học một quốc gia lên bản đồ văn học thế giới? Thị trường văn học thời toàn cầu hoá đã trả lời rằng: điều đó hoàn toàn có thể.

Tác giả Park Sungchang trong bài bình luận có tên Korean writing takes o­n the modern world (Văn chương Hàn Quốc chinh phục thế giới hiện đại) đã nhắc đến cuốn tiểu thuyết Please look after mom của Shin Kyung-sook đang là hiện tượng được độc giả toàn cầu quan tâm. Bài viết đăng trên tờ –list, một tạp chí chuyên về xuất bản của Hàn Quốc số mùa hè 2011 cùng thông tin các buổi toạ đàm, hội thảo về tiểu thuyết này vừa diễn ra tại Mỹ, Pháp và Tây Ban Nha.

48 tuổi, nữ văn sĩ Shin Kyung-sook là một biểu tượng mới mẻ đầy sức sống của văn học Hàn Quốc đương đại. Tiểu thuyết Please look after mom đề cập đến các giá trị, tâm thế sống của người nhập cư thông qua câu chuyện gia đình rất giản dị và cảm động về một người mẹ đi lạc một tuần ở ga tàu điện ngầm đã làm cho Shin Kyung-sook trở thành nhà văn nổi bật nhất châu Á năm 2009. Sau đó, cuốn sách lọt vào mắt xanh của ban biên tập nhà xuất bản danh tiếng tại Mỹ – Alfred A. Knopf. Mười ngàn bản sách được phát hành tại Mỹ trong sự hồ hởi đón nhận của độc giả và giới phê bình ở đất nước có nền xuất bản bậc nhất thế giới. Cuốn sách lọt vào danh sách best seller của tờ New York Times và sau đó, được xuất bản tại Anh, Canada, Pháp, Tây Ban Nha và các nước khu vực châu Á. Đến nay, nó đã được dịch sang 20 thứ tiếng.

Trước đó, với độc giả Việt Nam và có lẽ cả độc giả thế giới, văn học Hàn Quốc còn quá xa lạ dù đất nước này năm nào cũng có nhà văn được đề cử giải Nobel văn chương. Tại Việt Nam, các nhà xuất bản dịch và in tác phẩm văn học Hàn Quốc rải rác, nhạt nhoà, không hệ thống. Nói như TS Phan Thị Thu Hiền trong hội thảo “Dịch văn học và văn học dịch Hàn Quốc ở châu Á” do viện Dịch thuật văn học Hàn Quốc và đại học KHXH&NV TP.HCM tổ chức (chiều 20, 21.7): “Việc dịch văn học Hàn Quốc sang tiếng Việt còn quá khiêm tốn so với tầm vóc của nền văn học Hàn Quốc và so với nhu cầu tìm hiểu của độc giả Việt Nam”. Nhưng dường như sự xuất hiện đúng lúc của hội thảo này, cùng thời điểm với bản tiếng Việt cuốn Please look after mom (Hãy chăm sóc mẹ, Lê Hiệp Lâm và Lê Nguyễn Lê dịch, Nhã Nam & NXB Hà Nội, 2011) vừa ra mắt bạn đọc Việt Nam, có thể thấy, đây là một cơ duyên được… chuẩn bị, xa hơn, là một lời cam kết, chiến lược chinh phục của một nền văn học từ lâu ẩn mình với một thị trường khiêm tốn nhưng đầy tiềm năng trong khu vực.

Kết thúc bài bình luận của mình trên tờ –list, Park Sungchang viết: “Trong bối cảnh này, Please look after mom của Shin Kyung-sook nêu bật hình tượng người mẹ, như chạm được vào mối đồng cảm chung. Với thời gian, văn chương Hàn Quốc tin chắc sẽ làm được một chuyến phiêu lưu vào những sáng tạo mới”.

Sau khi đọc Shin Kyung-sook, hẳn nhiều người sẽ hỏi: Văn học đương đại Hàn Quốc còn có ai, nó được phát triển từ nền tảng nào? Hẳn, bạn đọc Âu Mỹ bị chinh phục bởi Please look after mom cũng sẽ hỏi nhau như vậy. Và đó là những câu hỏi thôi thúc người đọc bước vào hành trình chủ động khám phá.

Từ đó cho thấy, giá trị của một tác phẩm đóng góp vào sinh khí nền văn chương một quốc gia trong thời toàn cầu hoá này quả thật không nhỏ.